Aunque aún no ha sido incorporado al diccionario de la RAE, el Observatorio de palabras de la Real Academia Española emitió un aviso en el que indica que el extranjerismo podcast puede ser castellanizado sin mayor inconveniente colocándole tilde a la o, por ser palabra llana.
Ese es el porqué, a partir de ahora, escribiremos nuestro nombre con un acento que hace nueve años no existía. Tomando en cuenta que en este blog hay casi medio millar de entradas, no corregiremos los artículos anteriores.
Más información en las notas correspondientes de la Real Academia Española (AQUÍ) y de la Fundación del Español Urgente (AQUÍ).
Hola, Sr. Pérez:
En primer lugar quiero felicitarle por su excelso trabajo. Me parece una buena iniciativa tildar la palabra mencionada. No obstante, recordemos que siempre podemos acudir a otros términos ampliamente asentados en el idioma español como «audio». Para terminar permítame realizar una observación. Desde mi humilde opinión, dado que en este espacio nos comunicamos en español y teniendo en cuenta la rica toponimia existente en nuestra lengua lo más apropiado sería escribir «La Coruña» en lugar de «A Coruña» en el subtítulo del programa. Un afectuoso saludo.
Me gustaMe gusta
¡Estimado Calatravo!
Me alegro que disfrute con ZchP. Y de que tenga la santa paciencia de esperar sus esporádicos episodios.
Sobre la palabra podcast, como ve ya está en proceso de castellanización (¡oh!, perdón, pódcast, ya olvidé la tilde por falta de costumbre). Como bien sabe cuido mucho nuestro querido idioma, pero no soy contrario a los cambios, sobre todo si son términos que no tienen un sustituto en castellano que los refleje al ciento por ciento. Pódcast es un concepto que además del audio incluye un complejo proceso de distribución y suscripción que ninguna palabra castellana -única- engloba.
Cambiando a la antigua capital de Galicia la forma válida tanto en castellano como en gallego es con «A» y no con «La», siempre que se viva aquí, claro. Es lógico que en otras partes de España se sigan usando los topónimos en castellano, pero en Galicia el único topónimo válido es el gallego, lo manda la ley (ver anexo final). Y, personalmente, los prefiero, no sé si por costumbre o porque ya los veo con ojos del inmenso cariño que le tengo a esta tierra.
Un abrazo y gracias por estar ahí, al otro lado del micrófono y de esta bitácora.
* * *
Ley 3/1983, del 15 de junio, de normalización lingüística (DOG 14.07.1983). En su artículo 10 establece:
– Los topónimos tendrán cómo única forma oficial la gallega.
– Corresponde a la Xunta de Galicia la determinación de los nombres oficiales de los municipios, de los territorios, de los núcleos de población, de las vías de comunicación interurbanas y de los topónimos de Galicia. El nombre de las vías urbanas será determinado por el Ayuntamiento correspondiente.
– Estas denominaciones son las legales a todos los efectos y la rotulación tendrá que concordar con ellas. La Xunta de Galicia regulará la normalización de la rotulación pública respetando en todos los casos las normas internacionales que suscriba el Estado.
Más en: https://www.xunta.gal/toponimia-e-nomenclator?langId=es_ES
Me gustaMe gusta
Hola, Sr. Pérez:
Comparto su reflexión sobre el término pódcast al afirmar que su figura abarca funciones añadidas
de las que no está dotada la palabra audio.
En lo tocante al topónimo «La Coruña» confieso que no voy a ser tan políticamente correcto como
usted. Mi observación del anterior comentario está fundada en un aspecto estrictamente lingüístico,
al margen de convencionalismos políticos que desgraciadamente cada vez están más presentes en
nuestro día a día. Mire usted, no se trata de que por vivir en Galicia el único modo de
escribir la denominación de esa magnífica ciudad sea la establecida por una de las dos lenguas de
ese territorio en detrimento de la otra. Como este sitio web, donde tiene la gentileza de dejarnos
participar, no es un apéndice de ningún órgano de la Administración pública gallega, ni tampoco los
textos aquí reproducidos tienen carácter oficial; si seguimos la doctrina de la RAE lo adecuado es
guiarse por lo establecido en el lema «La Coruña» del «DPD» que reza así: «Nombre tradicional
en lengua castellana de la provincia y ciudad de Galicia cuyo nombre en gallego es A Coruña. Salvo
en textos oficiales, donde es preceptivo usar el topónimo gallego como único nombre oficial
aprobado por las Cortes españolas, en textos escritos en castellano debe emplearse el topónimo
castellano». Siguiendo en esa misma línea la «OLE» dice: «Concretamente en España, muchos topónimos de las zonas bilingües (Cataluña, Comunidad Valenciana, Galicia, Islas Baleares y el País Vasco) cuentan con dos formas, una perteneciente a la lengua española y otra propia de la lengua
autonómica cooficial. Lo natural es que los hablantes seleccionen una u otra forma en función de la
lengua en la que estén elaborando el discurso. En consecuencia, los hispanohablantes pueden
emplear, siempre que exista, la forma española de estos nombres geográficos, y transferir aquellos
topónimos que posean una expresión única, catalana, gallega o vasca: Pasó la mayor parte del verano en Sangenjo, pero tuvo tiempo para visitar Bilbao y llegar hasta Gerona; Su familia vive en Sant Feliu de Guíxols».
Con todos los respetos le digo que si usted en el ejercicio de su libertad se siente más cómodo
escribiendo el topónimo gallego en un texto no oficial redactado en español, no se prive. Pero ha
de saber que desde la perspectiva estrictamente lingüística lo adecuado es usar la toponimia
existente en la lengua en que se expresa, y del mismo modo que no creo que escribamos London o
Deutschland en este sitio web para referirnos a Londres y Alemania, tampoco deberíamos escribir «A
Coruña».
Le agradezco la oportunidad que me ha brindado de exponer mi opinión sobre esta cuestión.
Reciba un cordial saludo.
Me gustaMe gusta